Je vous parle d'un temps
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connaître
I tell you about a time
those less-than-20 years-old
cannot know about
xxxx
Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l'humble garni
Montmartre, at that time,
hung its lilacs
right up to our windows,
even to our humble furnished (room)
xxxx
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C’est là qu'on s'est connu
Moi qui criais famine
Et toi qui posais nue
That served us as a (love-)nest -
didn't look like much
It was there that we knew each other
Me, crying hunger,
and you, posing in the nude
xxxx
La bohême, la bohême
Ça voulait dire on est heureux
The Bohemian, The Bohemian.
That meant "one is happy"
xxxx
La bohême, la bohême
Nous ne mangions qu'un jour sur deux.
The Bohemian, The Bohemian.
We only ate once every two days.
xxxx
Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire
Et bien que miséreux
In the neighbouring cafes
We were some people
that waited for glory (fame)
and although miserable
xxxx
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d'y croire
Et quand quelques bistrots
Contre un bon repas chaud
with empty stomacs
we never ceased believing
..(in it) and when some pub
in exchange for a warm meal
xxxx
Nous prenaient une toile
Nous récitions des vers
Groupés autour du poële
En oubliant l'hiver
We accepted a painting (a canvas)
We recited verses
gathered around the stove
forgetting about winter
xxxx
La bohême, la bohême
Ça voulait dire tu es jolie
The Bohemian, The Bohemian.
That meant "you are pretty"
xxxx
La bohême, la bohême
Et nous avions tous du génie.
The Bohemian, The Bohemian.
and all of us had genius (were geniuses)
xxxx
Souvent il m'arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
Often it occured to me
Before my easel
I spent sleepless nights
touching up the drawing
xxxx
De la ligne d'un sein
Du galbe d'une hanche
Et ce n'est qu'au matin
Qu'on s'asseyait enfin
of the line of a breast
of the figure of a hip
it is not until to the morning
one sat down at last
xxxx
Devant un cafté crème
Épuisés mais ravis
Fallait-il que l'on s'aime
Et qu'on aime la vie
before a café-crème
exhausted, but delighted
It must have been that we loved each other,
and that we loved life
xxxx
La bohême, la bohême
Ça voulait dire On a vingt ans
The Bohemian, The Bohemian.
That meant "one was twenty years old"
xxxx
La bohême, la bohême
Et nous vivions de l'air du temps.
The Bohemian, The Bohemian.
And we lived the spirit of the age
xxxx
Quand au hasard des jours
Je m'en vais faire un tour
A mon ancienne adresse
When, some radom days
I go out and take a walk
to my old address
xxxx
Je ne reconnais plus
Ni les murs ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
I no longer recognise
neither the walls, nor the streets
that saw (witnessed) my youth
xxx
En haut d'un escalier
Je cherche l'atelier
Dont plus rien ne subsiste
At the top of a stairway
I search for the workshop
of which nothing remains
xxxx
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts
In its new décor
Montmartre looks sad
And the lilacs have died.
xxxx
La bohême, la bohême
On était jeunes On était fous
The Bohemian, The Bohemian.
We were young, we were crazy
xxxx
La bohême, la bohême
Ça ne veut plus rien dire du tout.
The Bohemian, The Bohemian.
It doesn't say (mean) anything at all anymore.
xxxx
Thanks for sources: https://www.paroles.net/charles-aznavour/paroles-la-boheme and http://lyricstranslate.com/en/node/69751
Que les moins de vingt ans
Ne peuvent pas connaître
I tell you about a time
those less-than-20 years-old
cannot know about
xxxx
Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l'humble garni
Montmartre, at that time,
hung its lilacs
right up to our windows,
even to our humble furnished (room)
xxxx
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C’est là qu'on s'est connu
Moi qui criais famine
Et toi qui posais nue
That served us as a (love-)nest -
didn't look like much
It was there that we knew each other
Me, crying hunger,
and you, posing in the nude
xxxx
La bohême, la bohême
Ça voulait dire on est heureux
The Bohemian, The Bohemian.
That meant "one is happy"
xxxx
La bohême, la bohême
Nous ne mangions qu'un jour sur deux.
The Bohemian, The Bohemian.
We only ate once every two days.
xxxx
Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire
Et bien que miséreux
In the neighbouring cafes
We were some people
that waited for glory (fame)
and although miserable
xxxx
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d'y croire
Et quand quelques bistrots
Contre un bon repas chaud
with empty stomacs
we never ceased believing
..(in it) and when some pub
in exchange for a warm meal
xxxx
Nous prenaient une toile
Nous récitions des vers
Groupés autour du poële
En oubliant l'hiver
We accepted a painting (a canvas)
We recited verses
gathered around the stove
forgetting about winter
xxxx
La bohême, la bohême
Ça voulait dire tu es jolie
The Bohemian, The Bohemian.
That meant "you are pretty"
xxxx
La bohême, la bohême
Et nous avions tous du génie.
The Bohemian, The Bohemian.
and all of us had genius (were geniuses)
xxxx
Souvent il m'arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
Often it occured to me
Before my easel
I spent sleepless nights
touching up the drawing
xxxx
De la ligne d'un sein
Du galbe d'une hanche
Et ce n'est qu'au matin
Qu'on s'asseyait enfin
of the line of a breast
of the figure of a hip
it is not until to the morning
one sat down at last
xxxx
Devant un cafté crème
Épuisés mais ravis
Fallait-il que l'on s'aime
Et qu'on aime la vie
before a café-crème
exhausted, but delighted
It must have been that we loved each other,
and that we loved life
xxxx
La bohême, la bohême
Ça voulait dire On a vingt ans
The Bohemian, The Bohemian.
That meant "one was twenty years old"
xxxx
La bohême, la bohême
Et nous vivions de l'air du temps.
The Bohemian, The Bohemian.
And we lived the spirit of the age
xxxx
Quand au hasard des jours
Je m'en vais faire un tour
A mon ancienne adresse
When, some radom days
I go out and take a walk
to my old address
xxxx
Je ne reconnais plus
Ni les murs ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
I no longer recognise
neither the walls, nor the streets
that saw (witnessed) my youth
xxx
En haut d'un escalier
Je cherche l'atelier
Dont plus rien ne subsiste
At the top of a stairway
I search for the workshop
of which nothing remains
xxxx
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts
In its new décor
Montmartre looks sad
And the lilacs have died.
xxxx
La bohême, la bohême
On était jeunes On était fous
The Bohemian, The Bohemian.
We were young, we were crazy
xxxx
La bohême, la bohême
Ça ne veut plus rien dire du tout.
The Bohemian, The Bohemian.
It doesn't say (mean) anything at all anymore.
xxxx
Thanks for sources: https://www.paroles.net/charles-aznavour/paroles-la-boheme and http://lyricstranslate.com/en/node/69751
- Category
- Charles Aznavour
Be the first to comment